需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):5744 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
Автореферат:Иноязычные слова—это явление общества. Он тесно связывается с обществом. Иноязычные слова развивается с развитием общества, изменяется с изменением общества. Можно сказать, Иноязычные слова—обслуживает общества, баромер развития и изменения общества. А в качестве особенной группы иноязычные слова с другой стороны реагируют на целый процесс контактов, взаимотношений народов. Иноязычные слова, это главная часть русского языка. Они всегда привлекают внимание лингвистов. Иноязычные слова популярно пользуются и в произведениях на русском языке, и в общении между русскими. Что касается положения с заимствованиями в наше время, то оно тесно связано с языковыми изменениями последних десятилетий, насыщенных стремительными общественными переменами. Языковые преобразования нашего времени вызваны социальной ситуацией—открытостью современного общества для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований , так как язык живёт и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него. Данная диссертация помогает людям, изучающим русский язык, лучше овладеть русским языком. Данная диссердация состоит из пяти частей: Первая часть рассказывается о существующем положении иноязычных слов в русском языке. Вторая часть—о причинах заимствований иностранных слов в русском языке. Третья часть—об образовании иностранных слов в русском языке. Четвёртая часть—об отношении к иностранным словам. Последняя часть рассказывается о том, что люди должны правильно и объективно относиться к иностранным словам. Ключевые слова:иностранные слова; образование; причина; способность 摘要:外來(lái)詞是一種社會(huì)現(xiàn)象,它與社會(huì)有著密切的聯(lián)系。外來(lái)詞隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,隨著社會(huì)的變化而變化??梢赃@么說(shuō),外來(lái)詞是社會(huì)的鏡子,是社會(huì)發(fā)展的“晴雨表”。而外來(lái)詞作為語(yǔ)言中的語(yǔ)言材料,則從另外一個(gè)角度更有力地映射出了民族接觸、社會(huì)交往、文化交流的全過(guò)程。 本論文通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)外來(lái)詞的分析,幫助俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地掌握俄語(yǔ),順利使用俄語(yǔ)進(jìn)行交際,以避免交際過(guò)程中產(chǎn)生“交際休克”現(xiàn)象。 全文共分為五個(gè)部分: 第一部分簡(jiǎn)單介紹了俄語(yǔ)外來(lái)詞的現(xiàn)狀。第二部分概括說(shuō)明了俄語(yǔ)外來(lái)詞引進(jìn)的原因。第三部分詳盡分析了俄語(yǔ)外來(lái)詞的構(gòu)成。第四部分分析了對(duì)待外來(lái)詞的態(tài)度。最后,文章強(qiáng)調(diào)俄語(yǔ)外來(lái)詞的出現(xiàn)是社會(huì)發(fā)展的必然結(jié)果,并呼吁正確而客觀地看待俄語(yǔ)外來(lái)詞的引進(jìn)。 關(guān)鍵詞:外來(lái)詞;構(gòu)成;原因;特點(diǎn)
|