需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文,開題報告 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):5177 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
РЕФЕРАТ
Названия достопримечательностей Пекина в основном даются по их особенностям, как правило, выполняют культурно-информационую и эстетическую функции, раскрывают перед иностранными туристами китайскую историю и культуру. В данной работе рассматриваются методы и принципы перевода названий достопримечательностей Пекина с китайского на русский, а также теоретические основы перевода, чтобы лучше понять китайскую историю и культуру. Данная диплoмная рабoта сoстoит из ввeдeния, основной части, заключeния, приложение и списка литeратуры. Во введении мы расскажем о туристических ресурсах в Пекине, а также обозначим цель и задачи дипломной работы. В первой главе даны теоретические основы перевода достопримечательностей Пекина. Во второй главе мы познакомимся с методами перевода названий достопримечатеьлностей Пекина. В третьей главе рассмотрим принципы перевода названий достопримечательностей Пекина. В заключении даны основные выводы проведенной исследовательской работы.
Ключевые слова: Названия достопримечательностей Пекина Методы перевода Принципы перевода
СОДЕРЖАНИЕ РЕФЕРАТ 中文摘要
ВВЕДЕНИЕ1 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА.3 1.1Теория перевода3 1.2.Особенности названий достопримечательностей Пекина.5 1.3.Общая характеристика популярных туристических мест в Пекине.6 ГЛАВАII. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА 8 2.1. Транскрипция8 2.1.1. Полная транскрипция8 2.1.2. Частичная транскрипция.9 2.2.Смысловой перевод 10 2.3.Перевод-добавление11 ГЛАВ?、? ГЛАВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА.12 3.1.Принцип «читатель-центр».12 3.2.Нормативный принцип12 3.3.Принцип «единство вариантов передачи названия»13 3.4.Принцип «эквивалентность значения»13 ЗАКЛЮЧЕНИЕ15 ЛИТЕРАТУРА.16 ПРИЛОЖЕНИЕ17 |