需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:5590 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:本文對翻譯中所遇到的無等值物詞的概念和翻譯方法進行了系統(tǒng)的闡述。列舉了大量的實例,以便解決翻譯實踐中所遇到的無等值物詞匯的翻譯問題。漢譯俄過程中無等值物詞匯的翻譯問題是詞匯翻譯的難點,因為在俄語中,常常找不到對應漢語的詞匯,還有些詞匯看是對應但翻譯成俄語后,常常造成歧義,影響人們的交流和文化的傳遞。這些問題主要是由于民族文化的差異造成的。但在大量實踐材料的分析中,發(fā)現可以通過一些翻譯策略和手段,來翻譯這些無等值物詞匯。本文通過實例,介紹了幾種俄語無等值物詞的翻譯方法,分別是:音譯法、仿造法、近似法、省略法、意譯法、描述法、注釋法。有些時候還可以多重方法組合使用,指出了各個方法的優(yōu)缺點和經常使用的情況。力求幫助大家在無等值物詞翻譯方面提高水平。 關鍵詞:翻譯法 無等值物詞 漢譯俄
翻譯是一種語言交際行為,它的過程體現了兩個地區(qū)的文化、語言習慣的差異。在漢譯俄過程中,我們經常會遇到一些詞匯在對方語言體系中是空缺的,這就是所謂的無等值物詞匯。具體的講,無等值物詞匯指的是原語中的詞匯單位在譯語的詞匯系統(tǒng)中沒有“現成的詞”或固定詞組在翻譯中可供使用。無等值物詞反映了一個民族文化中最根本、最主要的東西。這些詞通常是和本民族的歷史、文化、風俗習慣及生活方式密切相關,反映本民族的特有事物。如:漢語中的火鍋、旗袍、烏紗帽、武術等詞匯,在俄語中就沒有直接對應的詞匯。[ 鈕菊生,《從漢語看俄語無等值物詞匯的可譯性問題》,《解放軍外國語學院學報》,1993(2):98-104]
漢語與俄語屬不同語系,其語言學上差異明顯,語言表達方式措辭形式迥異。特別是俄語中存在這相當一部分詞匯單位(即詞或固定詞組),在漢語中并沒有直接對應相同形式和內容上完全相同的對應體。真正的詞匯翻譯研究正是針對這類這樣的詞匯單位——無等值物詞(безэквивалентная лексика)展開的。 實際上,俄語中缺乏漢語詞匯單位的等值詞,并不意味著漢語詞匯單位的意義在翻譯中就無法再現。翻譯中詞匯的無等值性并非絕對、而是相對的。在這種情況下,再現漢語詞義通常要借助于某些固定的手段。在漢譯俄的具體翻譯過程中詞匯的翻譯,尤其是無等值物詞是重點、也是難點。根據總結歸納我們提出以下幾個常用的處理方法: |