需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文,開(kāi)題報(bào)告 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):7115 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
Resumen: La traducción de los subtítulos del cine español es un campo nuevo de la traducción de multimedia. Los cines traducidos con subtítulos no solo proporcionan información concerniente a la obra, sino también satisfacen la necesidad de los espectadores que no conocen la lengua extranjera, los cuales pueden disfrutar del cine con el sonido original simultáneamente. Por lo tanto, la traducción de este género artístico se viene jugando un papel cada día más relevante en el mundo. Con el desarrollo espectacular del sector cinematográfico, el requisito de la traducción del subtítulo se aumenta. Contratiempo es una película que estrenó 6 de enero de 2017 en España y 15 de septiembre de 2017 en China. Como consecuencia, la traducción de sus subtítulos representará la nueva dirección de la investigación en este campo. En los subtítulos de esta película, se emplea mucho la estrategia Equivalencia Dinámica. Este trabajo se concentrará en analizar el papel que juega esta estrategia en cuanto a la traducción de subtítulos. Palabras clave: traducción de los subtítulos; cine español; Equivalencia Dinámica; Contratiempo
中文摘要:西語(yǔ)電影字幕翻譯是多媒體翻譯范疇里的新興領(lǐng)域。帶譯文字幕的電影不僅提供了與電影相關(guān)的信息,更是滿足了不懂外語(yǔ)的觀眾的需求,使他們能夠在享受原聲的同時(shí)了解電影的意思。因此,電影字幕翻譯在全世界越來(lái)越受到重視。隨著電影藝術(shù)的不斷發(fā)展,對(duì)其字幕的翻譯要求也不斷增高?!犊床灰?jiàn)的客人》于2017年1月6日在西班牙上映,于2017年9月15日在中國(guó)上映,其譯法對(duì)未來(lái)西語(yǔ)電影字幕的翻譯有著指導(dǎo)與導(dǎo)向作用。在其字幕中,多次運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯法,本文將著力分析這種翻譯方法在字幕翻譯中所起到的作用。 關(guān)鍵詞:字幕翻譯;西語(yǔ)電影;動(dòng)態(tài)對(duì)等;《看不見(jiàn)的客人》
Índice Resumen 中文摘要 1 Introducción-1 2 La traducción de subtítulos del cine-2 2.1 La definición de subtítulo-2 2.2 Características de los subtítulos-2 2.3 La situación actual de la traducción de los subtítulos-3 2.3.1 Malentendido del significado de palabra-3 2.3.2 Ignorancia de la costumbre de expresión-3 2.3.3 Falta de la conciencia de responsabilidad-4 3 Marco teórico de la traducción de subtítulos: Equivalencia Dinámica-4 3.1 Nida y Equivalencia Dinámica-4 3.2 Aplicabilidades y limitaciones de Equivalencia Dinámica-5 3.2.1 Aplicabilidades de Equivalencia Dinámica-5 3.2.2 Limitaciones de Equivalencia Dinámica-6 3.3 Procedimiento de Equivalencia Dinámica-6 4 La traducción de subtítulos del cine Contratiempo-7 4.1 Introducción del cine Contratiempo-7 4.2 Los casos que se aplica la teoría de equivalencia dinámica-8 4.3 La reflexión de la traducción de los subtítulos de Contratiempo-9 5 Conclusión-10 Bibliografía-11 Agradecimiento-12 |