需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文,開題報告 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):6978 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
Resumen:Con el acelerado proceso de globalización, los intercambios profundos entre países han promovido la fusión de culturas. Un gran número de palabras de carga cultural contenidas en la literatura traducida juegan un papel importante en la difusión de la cultura nacional. Debido a que las palabras de carga cultural pertenecen a una expresión especial lingüística, es siempre un desafío su traducción. La razón consiste en la dificultad de encontrar la expresión correspondiente de su connotación cultural. Como una de las obras representativas de Mo Yan, Grandes Pechos, Amplias Caderas es una novela rica en palabras de carga cultural. Por lo tanto, tomar esta obra como el ejemplo del estudio ha dado a la tesina una importancia imprescindible. Guiada por la teoría del escopo, esta tesina analiza la traducción de las palabras de carga cultural del libro basada en los tres principios y hace una clasificación de ellas. El traductor toma la transliteración y la traducción literal como las principales estrategias de traducción y la traducción libre, reemplazo, expansión, simplificación y omisión como métodos auxiliares para lograr una traducción flexible. Esto no solo se retiene el sabor literario del estilo chino, sino que también se reducen las barreras culturales. Palabras claves: la teoría del escopo; palabras de carga cultural; Grandes Pechos, Amplias Caderas
中文摘要:隨著全球化的進程日益加快,國家之間的密切交流與往來推動了文化的進一步融合,而民族文學(xué)作品中的文化負載詞則是傳播民族文化的重要力量。作為一種語言的特殊表達形式,文化負載詞的翻譯難度始終很高,因為有些詞的文化內(nèi)涵很難在其他語言中找到對應(yīng)含義的表達。莫言的代表作品之一,《豐乳肥臀》就是一部典型的充滿中國文化負載詞的小說。因此,以它的西班牙語譯本為研究范例給予了本文不可或缺的重要意義。本文以翻譯目的論為理論指導(dǎo),分析在它的三個原則下文化負載詞的翻譯,并對它們進行了分類。譯者以音譯和直譯為主要策略,其他策略如意譯、替代、增譯、省譯、省略為輔助策略,實現(xiàn)了靈活的翻譯,既保留了中國特色,又減少了文化阻礙。 關(guān)鍵詞:目的論;文化負載詞;豐乳肥臀
Índice Resumen 中文摘要 1. Introducción-1 2. Palabras de carga cultural-1 2.1. Palabras de carga cultural ecológica-2 2.2. Palabras de carga cultural material-3 2.3. Palabras de carga cultural social-5 2.4. Palabras de carga cultural religiosa-6 2.5. Palabras de carga cultural lingüística-8 3. La teoría del escopo-9 3.1. El origen y el desarrollo-10 3.2. El contenido básico de la teoría del escopo-10 3.3. Méritos de la teoría del escopo-11 4. La aplicación de la teoría del escopo en Grandes Pechos, Amplias Caderas-11 4.1. La traducción basada en el principio de escopo-11 4.2. La traducción basada en el principio de coherencia-13 4.3. La traducción basada en el principio de fidelidad-14 4.4. Los errores en la traducción de las palabras de carga cultural-14 5. Conclusión-15 Bibliografía-17 Agradecimientos-18 |