需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文,開題報告 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):9542 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
Resumen:EEE-8 es un examen profesional organizado por el Comité Directivo de Enseñanza de Lenguas Extranjeras del Colegio Nacional para los estudiantes de cuatro grado de la Facultad de Español de la Universidad. Su objetivo es examinar el efecto de la enseñanza, mejorar el trabajo de los profesores y examinar a fondo a los estudiantes de nivel avanzado si consiguen la habilidad lingüística integral y la capacidad de comunicación social requeridas por el plan de estudios. La traducción entre español y chino es una parte muy importante para EEE-8. No solo examina la capacidad para la comprensión de los estudiantes, sino que también examina la habilidad de utilizar el español y el chino de manera sintética y flexible. Esta tesis va a analizar los cuestionarios de traducción entre español y chino del EEE-8 de 2005 a 2017, comenzando por analizar los errores en diversos aspectos como vocabulario, gramática, expresión y las diferencias culturales entre China y España. Además, la autora va a dar algunas opiniones y sugerencias que apuntan a los errores comunes. Como la proporción de los puntajes de traducción es tan alta como el 30% del puntaje total en el examen, hacer bien la traducción es de gran importancia para aprobar el EEE-8. Palabras clave: EEE-8; la traducción entre español y chino; problemas principales; solución
中文摘要: 全國高校西班牙語專業(yè)八級水平測試(EEE-8)是由全國高校外語專業(yè)教學 指導委員會組織的面向高等院校西班牙語專業(yè)大四學生的專業(yè)考試。其目的在 于考察教學效果,改進教學工作,全面檢查已學完西班牙語高級階段的學生是 否達到教學大綱規(guī)定的八級水平所要求達到的綜合語言技能和交際能力。 西漢互譯是 EEE-8 的重要組成部分,它既考查學生的理解能力,也考查學 生綜合、靈活運用西班牙語或漢語表達的能力。本文通過對 2005 年至 2017 年 的 EEE-8 西漢互譯真題的分析,從詞匯、語法、表達和中西文化差異等多個方 面入手,收集考生試卷中出現(xiàn)的各種錯誤并分類,總結(jié)分析考生在此題中出現(xiàn) 的易錯易混點,并針對錯誤給出自己的意見和建議。由于西漢互譯分值占卷面 總分值的比例高達 30%,能否做好西漢互譯對于能否通過 EEE-8 具有重要意義。 關(guān)鍵詞:西班牙語專業(yè)八級;西漢互譯;主要問題;技能方法
Índice RESUMEN 中文摘要 Introducción -3 Capítulo 1-Los errores de los vocabularios --4 1.1La confusión entre las palabras de similar forma -4 1.2La mala traducción de los nombres propios -5 1.3 La omisión de ls traducción --6 Capítulo 2-Los errores de la gramática--8 2.1 El uso incorrecto del artículo --8 2.2 El uso incorrecto de la preposición --8 2.3 Los errores estructural --10 Capítulo 3-El problema causada por la diversidad cultural -12 3.1 La desigualdad léxica--12 3.2Los significados de las palabras no son coincidentes -13 3.3La asociación semántica es desacuerdo-14 Capítulo 4-El resumen de los motivos que causan los antedichos errores 16 Capítulo 5-Las propuestas de expertos para elevar el nivel de traducción 18 Conclusión --21 Bibliografía --22 Agradecimientos --23 |