需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):10527 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:梅里美不僅19世紀(jì)法國著名的現(xiàn)實(shí)主義作家,也是法國第一位作品中短篇小說的大師。其中短篇小說兼具現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義的特點(diǎn),并帶有強(qiáng)烈的叛逆精神和異域風(fēng)格?!犊ㄩT》便是融合其習(xí)作特點(diǎn)的代表作。因此,不少翻譯家試圖將《卡門》這一文學(xué)瑰寶展示給世界讀者。本文通過對(duì)比柳鳴九和傅雷兩位譯者翻譯的《卡門》,以比較其翻譯異同。在翻譯領(lǐng)域,傅雷的“神似論”受到了不少譯者的推崇,雖然其譯本存在些許錯(cuò)誤,但也深受讀者喜愛。在此基礎(chǔ)上,柳鳴九的翻譯更像是傅雷“神似”與錢鐘書“化境論”的結(jié)合,他認(rèn)為自己的翻譯是“添油加醋”。柳鳴九的譯本同樣有著“忠實(shí)準(zhǔn)確、語言傳神、情真意切”的美名,而卻鮮有學(xué)者研究其譯本。此次選題的研究目的在于分析《卡門》在中國譯介的語境,對(duì)比分析《卡門》二譯本中譯者的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)從而為其他作品中國的譯介提供借鑒,以及《卡門》在中國的接受狀況。
關(guān)鍵詞:《卡門》;翻譯理論;文學(xué)翻譯
Sommaire RÉSUMÉ 中文摘要 Introduction-2 1 La théorie de la traduction de Fu Lei et celle de Liu Mingjiu-3 1.1 La réception de Carmen en Chine-3 1.2 La théorie de la traduction de Fu Lei-4 1.3 La théorie de la traduction de Liu Mingjiu-6 2 La traduction de Carmen de Liu Mingjiu-7 2. 1 Suppression-7 2. 2 Addition-9 2. 3 Traduction libre-10 3 La traduction de Fu Lei-11 3. 1 Suppression-12 3. 2 Addition-12 3. 3 Traduction libre-13 4 L'analyse comparative de la traduction de Carmen de Liu Mingjiu et celle de Fu Lei-15 4. 1 Traitement des phrases longues-15 4. 2 Addition-18 4. 3 Traduction libre-19 Conclusion-21 Bibliographie-22 Remerciements-23 |