需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文,開題報告 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:10562 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:翻譯在文化傳遞中扮演著十分重要的角色。在中國餐飲業(yè)走向世界,并在全球范圍內發(fā)展壯大的過程中,語言差異依然是我國餐飲業(yè)在海外發(fā)展過程中絕對無法忽視的強大阻礙。如果對中國菜名的翻譯不是很地道準確的話,影響到的不僅是西方人的口味,還會影響到文化間的交流。但由于缺乏正確的翻譯方法,中國菜名的翻譯往往不盡如人意。 本文通過介紹了西班牙語的翻譯方法的特征,然后對中西方菜品文化的主要思想進行概述。從翻譯的理論出發(fā),提出菜名翻譯策略與方法。筆者也在寫作過程中查閱了大量資料,了解翻譯的理論和方法策略以及菜名當中所包含的文化因素,結合翻譯實例,探討出菜名翻譯的具體策略。
關鍵詞:中國菜名;翻譯理論;跨文化翻譯
ÍNDICE Resumen (en español) Resumen (en chino) Introducción-1 Capítulo 1-Caracterización de los métodos de traducción al español-3 1.1Características léxicos españoles-3 1.2Características sintácticas del español-4 Capítulo 2-Exposición de la cultura de la gastronomía china y occidental-6 2.1Características culturales de la gastronomía española-6 2.2Características culturales de la gastronomía china-7 Capítulo 3-La situación actual sobre la traducción del nombre del plato chin 10 3.1Traducción de una palabra a una palabra-10 3.2Falta de normas uniformes-11 3.3Falta de connotación cultural-12 Capítulo 4-Estrategias y técnicas de traducción de la traducción del nombre del plato chino-14 4.1Estrategia de traducción-14 4.1.1Simplificación de lo superfluo-14 4.1.2Evitación de diferencias culturales-14 4.1.3Simplificación de "virtual" a "real"-15 4.2Técnicas de traducción-16 4.2.1Traducción literal-16 4.2.2Interpretativo definición-17 4.2.3Traducción liberal-17 Conclusión-19 Bibliografía-20 Agradecimientos-22 Anexo-23 |