需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):5084 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
RESUMEN:Con el continuo desarrollo de la globalización económica, se han vuelto más frecuentes los intercambios entre China y los países extranjeros, de los cuales han sido más destacados los sociales y culturales. China tiene, además de una larga historia la cultura alimentaria, un conocimiento profundo y una amplia variedad de platos, cuyos nombres son, relativamente, ricos y variados. Algunos de ellos todavía cuentan con trascendentales connotaciones culturales. Entonces, se ha sido un trabajo que nos cabe refleccionar la traducción intercultural. La cultura dietaria de una nación incorpora las características espectaculares de su historia y cultura, que les ofrecen a los participantes en comunicación una plataforma excelente. Por lo tanto, al traducir los platos chinos, no cabe ninguna duda, no solo hace falta distinguir los objetos y las ocasiones de comunicación, sino que también se necesita tener en cuenta las diferencias de distintas costumbres culturales y los hábitos respectivos de aceptación de información. Mientras tanto, nos apareceun desafío considerar cómo expresar las profundas connotaciones culturales de los platos chinos. En la actualidad, pocos estudios académicos se han realizado sobre la traducción de platos chinos. Según los intercambios elevados de manera sostenido entre China y los países extranjeros, la traducción española de los nombres de la cocina china, como una marca de identidad, se vuelve cada vez más importante. Este artículo comienza con la teoría de la equivalencia funcional de Nida adjudicada a Eugene A.Nida, traductor famoso estadounidense, además de analizar la traducción al español de platos chinos, propone estrategias de traducción relacionadas. El texto presta una atención prioritaria a las diferencias entre las dietas chinas y occidentales en la traducción y trata de lograr la equivalencia básica del contenido en comparación con la forma. Palabras clave: nombres de platos chinos;estrategia de traducción;equivalencia funcional
中文摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,中外交流頻繁。目前,中國與其他國家聯(lián)系日益緊密,其中飲食文化交流尤為突出。中國的飲食文化歷史悠久,菜名豐富多樣。菜肴食材豐富、文化內(nèi)涵深厚。因此,跨文化翻譯工作的困難程度可見一斑。 中式菜名翻譯要考慮到的因素有:交際對象差異、交際場合差異、文化習(xí)慣差異以及接受程度差異,其中最重要的是譯出其背后深層文化的內(nèi)涵。一個(gè)民族的飲食文化展現(xiàn)了其歷史和傳統(tǒng)文化,與此同時(shí),也為跨文化交際的參與者提供了一個(gè)極好的交流平臺(tái)。 目前,翻譯界對菜名翻譯的關(guān)注甚少,隨著中國綜合國力及國際地位的提升,“中式菜名”,這一文化名片的翻譯變得日益重要。本文借助美國翻譯家尤金·奈達(dá)的功能對等理論,首先分析中國菜的西班牙文翻譯現(xiàn)狀,其次比較中西飲食等術(shù)語在翻譯上的差異,在不拘于形式的前提下,筆者試圖實(shí)現(xiàn)內(nèi)容基本對等,并提出了切實(shí)可行的翻譯策略。 關(guān)鍵詞:中式菜名;翻譯策略;動(dòng)態(tài)對等
Índice RESUMEN 中文摘要 Parte 1 Introducción-1 1.1 Antecedentes del estudio-1 1.2 Significado del estudio-1 1.3 Metodología-2 Parte 2 La Teoría de Equivalencia Funcional-2 Parte 3 Estrategias respectivas de traducción-4 3.1 Traducción literal-4 3.2 Traducción libre-5 Parte 4 El statu quo de la traducción de los platos chinos-6 4.1 Traduccíon muerta-6 4.2 Versión desordenada-6 4.3 Terminología poco clara-7 Parte 5 Los principios de traducción española-7 5.1 Transliteración-7 5.2 Interpretación-7 Parte 6 Métodos de traducción-8 6.1 Descubrir la palabra central-8 6.2 Los participios pasados como postmodificadores-8 6.3 Transliteración-9 Conclusión-9 Bibliografía-11 |