需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):4208 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
Аннотация: В сегодняшний день исследовательная деятельность на тему《теория научно-технического перевода》далеко отстаёт от непрерывно развивающей практики научно-технического перевода, что не может удовлетворить требования научно-технического обмена нашей страны. Вместе с тем, изучение неологизмов в сфере науки и техники и их переводов имеет большое значение, чтобы мы смогли лучше обмениваться исследовательными плодами в области современной техники с Россией. Имеющие в наличии документы, связанные с исследованием научно-технических неологизмов и их переводов, по пальцам перечесть можно, в связи с этим данная работа развернута этой темой. Содержание данной работы заключает в себе три части. Первая: в сочетании с социальной ситуацией России и глобальной обстановкой изображены происхождение русских неологизмов и причины их происхождений. Вторая: подробно изложены четыре способа создания русских научно-технических неологизмов, с помощью чего не только образует нарицательные лексики, но и русские неологизмы. Третья: конкретно показаны четыре основных способа переводов для русских неологизмов через обилие примеров. Наука и техника представляют собой решающую силу развития государства, в результате чего научно-технические неологизмы также являются основной составляющей частью современной культуры страны, поэтому данная работа способствует глубже понять и изучить современную русскую культуру в сфере науки и техники. Ключевые слова: Русский язык Научно-технология Неологизм Перевод
中文摘要:當(dāng)今科技翻譯理論的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于日益活躍的科技翻譯實(shí)踐,難以滿足我國(guó)科技交流需求,而俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)言中的新詞及其翻譯研究對(duì)于我們更好地進(jìn)行對(duì)俄科學(xué)技術(shù)交流具有重大意義?,F(xiàn)有的科技新詞翻譯研究文獻(xiàn)可謂鳳毛麟角,因此本文針對(duì)此課題進(jìn)行詳細(xì)的研究。 本文研究?jī)?nèi)容主要包括以下三個(gè)部分。第一部分結(jié)合俄羅斯社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r和世界大時(shí)代背景闡述俄語(yǔ)新詞的來(lái)源,分析其原因。第二部分具體分析四種俄語(yǔ)科技新詞的構(gòu)成方法,這幾種構(gòu)詞方法不僅是產(chǎn)生普通詞匯的方法,也是構(gòu)成俄語(yǔ)新詞的重要方法。第三部分通過(guò)大量例證材料對(duì)俄語(yǔ)新詞的四種普遍的翻譯方法進(jìn)行詳細(xì)的闡述。科技是一個(gè)國(guó)家發(fā)展的中堅(jiān)力量,由此衍生的科技新詞也是一個(gè)國(guó)家現(xiàn)代文化的重要組成部分,此課題的研究有助于更深入的了解俄羅斯科技文化。 關(guān)鍵詞: 俄語(yǔ) 新詞 科技 翻譯
Оглавление Аннотация 中文摘要 1. Введение-1 2. Происхождения руссих неологизмов-3 3. Способы создания научно-технических неологизмов-6 3.1 Аффиксальное словообразования-7 3.2 Словосложение-9 3.3 Аббревиатура и сокращение-10 3.4-Семантическая деривация.12 4. Способы перевода научно-технических неологизмов -13 4.1 Вольный перевод-15 4.2 Транслитерация17 4.3 Дословный перевод19 4.4 Поиск аналогов.21 5. Заключение-21 Литература-23 От автора-25 |