需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):9953 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:自改革開放以來,中國的發(fā)展十分迅速,在世界范圍內(nèi)的影響也逐步擴(kuò)大。當(dāng)代鄉(xiāng)土作品忠實(shí)地記錄了中國內(nèi)部社會(huì)的歷史變遷與進(jìn)步歷程,并逐漸開始被譯介到海外,使更多外國同胞能夠認(rèn)識(shí)和了解現(xiàn)代中國。其中不乏廣受外國人歡迎的中國漫畫作品,而文化差異性使其中的文化負(fù)載詞成為翻譯難點(diǎn)所在。文化負(fù)載詞是語言中能生動(dòng)體現(xiàn)當(dāng)?shù)匚幕屎兔褡鍌€(gè)性的元素,是了解一個(gè)地方或國家文化的關(guān)鍵,它承載了一個(gè)民族鮮明的文化個(gè)性和民族特征,在民族文化傳播過程中起著舉足輕重的作用。 本論文基于漫畫《一個(gè)中國人的一生》(第三冊(cè))余軼法文譯本,從奈達(dá)對(duì)文化元素的五種分類出發(fā),分析并總結(jié)其中文化負(fù)載詞的翻譯技巧,以期為當(dāng)代本土文化特色詞翻譯提供參考與借鑒,從而促進(jìn)中華文化的傳播。 論文第一部分將詳細(xì)闡述文化負(fù)載詞的定義。第二部分根據(jù)不同學(xué)派的觀點(diǎn)做出適合該研究文本的文化負(fù)載詞的分類。以奈達(dá)對(duì)于文化種類的劃分為主,將《一個(gè)中國人的一生》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行整理,按出現(xiàn)頻率高低進(jìn)行排列,將其分為物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞以及宗教文化負(fù)載詞五類,并進(jìn)行翻譯方法研究。第三部分具體分析譯者所使用的這五類文化負(fù)載詞的翻譯方法,并歸納處理各類文化負(fù)載詞采用的翻譯策略。第四部分為結(jié)論,對(duì)以上翻譯方法、策略進(jìn)行總結(jié),論述譯者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的參考之處,并提出論文存在的不足與改進(jìn)之處。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;漫畫翻譯;法譯策略
Sommaire RÉSUMÉ 中文摘要 Introduction-1 Chapitre I La définition des mots à charge culturelle-3 1.1 La culture et le folklore derrière les mots-3 1.2 Le « fossé sémantique » dans la traduction-4 Chapitre II La classification des mots à charge culturelle-5 2.1 La stratégie de traduction transculturelle de Peter Newmark-5 2.1.1 Des mots à charge culturelle matérielle-6 2.1.2 Des mots à charge socioculturelle-7 2.1.3 Des mots à charge écoculturelle-11 2.1.4 Des mots à charge culturelle et linguistique-12 2.1.5 Des mots à charge culturelle religieuse.-12 Chapitre III Les stratégies de traduction pour les mots à charge culturelle-13 3.1 La théorie de la traduction de Newmark-13 3.2 L’analyse des stratégies lexicales de traduction dans Une vie chinoise-15 3.2.1 L’étrangérisation-15 3.2.1.1 La traduction littérale (avec annotation)-15 3.2.1.2 La translittération (avec explication)-15 3.2.2 La naturalisation-16 3.2.2.1 La traduction libre-16 3.2.2.2 La traduction combinée-17 3.2.2.3 L’Omission-17 3.2.2.4 Les ajouts dans la traduction-18 3.2.2.5 La substitution-19 Conclusion-21 Bibliographie-22 Remerciements-24 |