需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):4285 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
RESUMEN:La mayoría del sector traductor chino toma la versión “fiel, expresivo y elegante” de Yan Fu como el pricipio básico de la traducción. Sin embargo, aunque nuestra teoría tradicional de la traducción es totalemnte correcta, parece un poco simple e impícita, y además carece un sistema teórico para la aplicación de traducciones específicas. En los años 80 del siglo pasado, la teoría de la traducción de Eugene A. Nida fue introducido en China. Su teoría sistemática de la traducción llena en cierta medida el vacío de nuestros estudios de traducción. La teoría más famosa de Nida es la equivalencia funcional, que es realizar la traducción más cercana al texto original en base a la comprensión total del contexto cultural y de las diferencias de los hábitos del lenguaje, evitando así la traducción rígida. También combina la equivalencia funcional con la teoría de reacción de los lectores para que la traducción pueda provocar la mejor reacción en ellos. El tiempo entre Costuras es una novela popular en España. La obra traducida por Luo Xiu es muy fluida y natural porque se ajusta mucho al estilo original. A través de la versión de Luo Xiu, los lectores chinos pueden percibir perfectamente la fisonomía original sin sentirse raros y perplejos. Por lo tanto, esta tesis utilizaré la teoría de “la equivalencia funcional” para analizar la versión china enumerando unos ejemplos maravillosos. Al mismo tiempo señalaré también algún fallo, lo cual sirve para la orientación a la futura práctica de la traducción. Palabras clave: la equivalencia funcional;significado referencial;significado asociativo;El tiempo entre Costuras
中文摘要:中國譯界將嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),然而我國傳統(tǒng)的翻譯理論雖是字字真言,但過于簡約單薄,對具體的翻譯實(shí)踐缺乏理論性指導(dǎo)。上世紀(jì)80年代,尤金•奈達(dá)的翻譯理論傳入中國,其系統(tǒng)性理論性的翻譯理論一定程度上彌補(bǔ)了我國在翻譯研究上的缺憾。 奈達(dá)最著名理論是功能對等理論,即在充分了解文化背景以及言語習(xí)慣的差異上,進(jìn)行最貼近原文的翻譯,從而避免翻譯的死板僵化。奈達(dá)同時(shí)將功能對等理論和讀者反應(yīng)論結(jié)合起來,以期譯入語文章能實(shí)現(xiàn)最佳的讀者反應(yīng)。 《時(shí)間的針腳》是西班牙的一部流行小說,譯者羅秀呈現(xiàn)的作品,文筆流暢自然,極其貼合原作者寫作風(fēng)格,讀者一閱盡知原文風(fēng)貌,也不覺生澀別扭。故本文將運(yùn)用功能對等理論來分析該小說譯本的成功之處,列舉精彩案例,指出謬誤所在,為今后的翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)意義。 關(guān)鍵詞:功能對等;所指意義;聯(lián)想意義;時(shí)間的針腳
Índice RESUMEN 中文摘要 Parte 1 Nida y su teoría de traducción-1 Parte 2 El tiempo entre Costuras y su autor-2 Parte 3 Análisis de EL TIEMPO ENTRE COSTURAS bajo la guía de la equivalencia funcional-3 3.1 Puntos exitosos de la versión de Luo Xiu-4 3.1.1 Equivalencia del significado referencial-4 3.1.2 Equivalencia del significado asociativo-5 3.2 Errores de la versión de Luo Xiu-6 3.2.1 Acerca del significado referencial-6 3.2.2 Acerca del significado asociativo-6 Conclusión-8 Bibliografía-9 |