需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):10394 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:閻連科的長(zhǎng)篇小說(shuō)《受活》因其筆法佳、內(nèi)涵深而受到文學(xué)界的廣泛承認(rèn),并問(wèn)鼎第三屆老舍文學(xué)獎(jiǎng)和第二屆鼎鈞雙年文學(xué)獎(jiǎng)。其法譯者林雅翎更是憑借《受活》法譯本榮獲法國(guó)國(guó)家翻譯獎(jiǎng)。中國(guó)文化在法國(guó)的譯介與闡釋,再現(xiàn)了文學(xué)作品在中西兩種文化觀念中的碰撞與融合,體現(xiàn)了作者與譯者乃至出版商的通力合作。因此本文試圖借助功能翻譯理論來(lái)探究《受活》法譯本的翻譯策略。 功能主義翻譯理論起源于上世紀(jì)七十年代的德國(guó),相較于傳統(tǒng)翻譯理論,實(shí)現(xiàn)了翻譯理論從靜態(tài)的語(yǔ)言翻譯象征論向動(dòng)態(tài)的功能翻譯分析法的轉(zhuǎn)化。功能翻譯理論主要包括凱瑟琳娜•賴斯的文本類型理論、漢斯•弗米爾的目的論、克里斯蒂娜•諾德的功能加忠誠(chéng)理論。本文從文本類型理論、目的論和功能加忠誠(chéng)理論入手,對(duì)《受活》原文和法譯本進(jìn)行分析,并總結(jié)總體翻譯策略。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),在具體的翻譯過(guò)程中,譯者主要采用了以歸化為主,異化為輔的翻譯策略;從功能翻譯理論來(lái)看,歸化翻譯策略更有助于達(dá)到符合讀者預(yù)期和適應(yīng)市場(chǎng)的譯本的目的,異化策略有助于凸顯文學(xué)作品特色,表現(xiàn)譯文之美,從而使閻連科文學(xué)作品受到法國(guó)讀者的喜愛。本文精選了《受活》法譯本中17個(gè)翻譯實(shí)例,運(yùn)用功能翻譯理論進(jìn)行分析力求多方面多角度地闡釋林雅翎的翻譯特點(diǎn)。 關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;《受活》法譯;閻連科
Sommaire RÉSUMÉ 中文摘要 Introduction-1 1. L’analyse des stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous la théorie de la typologie textuelle-2 1.1 Le type textuel de Bons baisers de Lénine-3 1.2 Les stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous la théorie de la typologie textuelle-4 2. L’analyse des stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous la théorie du skopos-9 2.1 Le skopos de la traduction de Bons baisers de Lénine-10 2.2 Les stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous la théorie du skopos-11 3. L’analyse des stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous le principe de fonctionnalité et loyauté-16 3.1 Le principe de fonctionnalité et loyauté-17 3.2 Les stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous le principe de fonctionnalité et loyauté-18 Conclusion-21 Bibliographie-24 Remerciements-26 |