需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):15880 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:本文的主旨是通過對美國作家Scott Russell Sanders散文作品BEAUTY的翻譯,討論文學(xué)作品中的復(fù)合句的翻譯方法。在英語翻譯中,復(fù)合句的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。這類長句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次紛紜,各修飾成分相互套接,緊密相扣。而其譯文要求概念清晰、邏輯正確、表述得當(dāng)。本文著重對長句的翻譯方法進(jìn)行了探討,通過3個(gè)例子說明所用的方法,即先理解原文,透徹理解原文中單詞和短語的含義,分析語法關(guān)系,了解原文所表達(dá)的主要內(nèi)容;表達(dá)譯文時(shí)要讓讀者易于理解,翻譯出來的句子“合乎情理,合乎邏輯,合乎語法”,其中詳細(xì)介紹了填詞式表達(dá)譯文的過程。在翻譯時(shí),還應(yīng)該把握文章的語境,對詞匯、句子乃至段落的理解應(yīng)聯(lián)系上下文,將其置于全文中理解,翻譯時(shí)才能再現(xiàn)原文的風(fēng)采。 關(guān)鍵詞:長復(fù)合句;理解;翻譯
Abstract:By translating “Beauty” by Scott Russell Sanders, this thesis is to discuss the translation of complex sentences. In English to Chinese translation, composite sentences are the difficult points. The complex sentences are usually with a complex structure and multilevel, and the modifiers are connected closely. While the translation text must be logical and easy to understand .The thesis also presents the methods in complex sentences translation through some examples: to comprehend the original and then to express the version. First, to comprehend the original is to understand the words, phrases and sentences, then analyze the grammar, and understand the exactly meaning of the text. Second, to translate the English into Chinese, the translation text should be logical and grammatical. The emphasis in the thesis is the lexical insertion. Third, translator may pay attention to the language environment, when translates the words, phrases and sentences ought to connect the context, try the best to reproduced the text. Key words: long complex sentences; comprehension; translation |