需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):8432 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘要:廣告是以最簡單的語言表達(dá)最復(fù)雜的意義,語言的魅力在廣告中得到最充分的展示,廣告的目的在于打動人心,激發(fā)人們的購買欲望,一字一句都要能充分發(fā)揮它的“魅力”和產(chǎn)品想要達(dá)到的商業(yè)目的。雙關(guān)語是廣告創(chuàng)作常用的技巧,它是在特定語言環(huán)境中用一種文字形式表達(dá)出一明一暗雙重意義,既引人注意又能引起聯(lián)想。雙關(guān)語具有簡潔、幽默、新穎等效果,因而在廣告中得到大量應(yīng)用。本文從諧音相關(guān),語義相關(guān),詞性雙關(guān),仿擬相關(guān)四個方面對雙關(guān)語在英語廣告中的運(yùn)用作了闡述,同時也從分別表義法,套譯法,側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等四種方法對英語廣告雙關(guān)語作了些探討。 關(guān)鍵詞:廣告英語; 雙關(guān)語; 翻譯
Abstract:Advertisements use the simplest language to express the most complex meanings. The charm of language can have a full play in the advertisements. The purpose of advertisements is to impress people and stimulate people’s desire for shopping. Each word and sentence should be able to give full play to its "charm" and the product should be able to achieve the business purpose. The puns are useful techniques which can express double meanings, both get people’s attention and lead them fall into imagination in a certain language situation. The skillful use of puns makes advertising language simple, humorous and vivid. Therefore, punning is one of the most frequently used ways in advertising. This paper explores punning and translation of puns in English advertisements. It deals with various ways to form puns, and the techniques of translating puns in advertisements. Key words: Adevertising English;pun; translation |