需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):16658 | ![]() | |
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
摘 要 本文是以譯代論,探索“廣東文化名人之鄭君里”的翻譯實踐及翻譯感想。翻譯原文屬于人物傳記,選取了著名電影藝術家鄭君里為研究對象,主要講述鄭君里的生平事跡。該文從鄭君里藝術事業(yè)的發(fā)展、他所取得的藝術成就與挫折以及他的死亡等幾個角度來詳盡地描述鄭君里的相關事件和經(jīng)歷,從各方面來描繪他的生活,包括不為人知的小細節(jié),每一部分各自成篇卻緊密相連。語言通俗易懂,藝術地再現(xiàn)真實個體人物的生平事跡和性格,具有真實性、概括性、藝術性和通俗性等特點。 本文以實證研究方法梳理鄭君里作為演員、導演、理論家的三位一體的形象的意義與價值,著手翻譯了文本,同時列舉和分析了文中的翻譯例句,進一步探討傳記這一類文體的翻譯方法,例如:直譯法、意譯法、增譯法、省譯法等,最后談及翻譯過程中遇到的問題和相應的解決方法。 關鍵詞:傳記; 翻譯方法; 翻譯技巧;鄭君里
Abstract This thesis is an English to Chinese translation which focuses on the translation practice and thoughts of one of the Guangdong cultural celebrities—Zheng Junli. The style of this article is a biography; it describes Zheng Junli’s life from different angles, such as the development of Zheng Junli’s career as a film director, his achievement as well as setbacks, his grieved death and so on. Besides, the article also portrays some anecdotes about him and highlights his personalities visually. Every part is connected tightly in context regardless of different angles. Furthermore, words in the passage are easily to be understood, which is characterized with facts, generality, artistry and popularity. The thesis illustrates many facts to portray Zheng Junli’s contribution as a great actor, film director and theorist. So does the translation. And at the end of the paper, some translating methods such as literal translation, liberal translation, amplification and omission are mentioned on the basis of the translating practice. In exploring the typical translating skills of the biography, selected examples from the text are specifically analyzed. Key words:Biography, Translating Methods, Translating Skills, Zheng Junli
|